只需五个步骤,即可下达翻译订单或索取免费报价。
中文与欧洲语言互译
中国市场与中文
在过去几年中,中国在经济领域的发展取得了举世瞩目的成就。无论是经济活力,增长速度还是国民消费能力,都在世界上名列前茅。作为当今世界上最大的出口国和重要经济体,其商业地位在国际市场上已变得不可小觑。”一带一路”政策的出台更是让它与欧洲市场的连系变得前所未有的紧密。正因如此,有越来越多的欧洲企业开始把目光投向中国,寻求”赚钱”机会,也有越来越多的中国企业想要”冲出亚洲,走向世界”。而无论你是想进入还是走出中国市场,与中文相关的翻译都成为无法跨越的第一步。
中文是世界上使用人数最多的语言,有大约五分之一的人口说着这种历史悠久的语言。虽然在口语上有普通话与各地方言之分,书面上有简体字与繁体字之分,但总体来说普通话仍是除了英语之外在商业谈判与通信中使用最普遍的国际贸易语言。在过去九年中欧盟一直是中国最大的贸易伙伴。2017年,中国向德国出口额达1005亿欧元,蝉联德国最大贸易伙伴地位。英,法等其他欧洲国家也均为中国重要出口国。随着中国在商业世界中地位的提升,中文也成为翻译市场上的热门语言。目前灵光团队工作中最常见的中欧语言翻译组合按排名依次是: 中英、中西、中德和中法。
中文翻译诚然,科技的进步使得诸如百度翻译等即时工具给人们的生活带来很大便利,但是目前为止翻译软件仍然无法取代专业人工翻译。这是因为翻译是一种主观创作的过程而非简单的数据记录和呈现,它需要译者对某一语言文化和某一领域的精通。把机翻结果直接进行商务、学术、期刊杂志发表等实际应用往往会造成语法错误、逻辑不清、语意谬误等致命问题。更不用说翻译中涉及到的语言演化和进步性,源语言的写作风格和水平、以及目标语言本土化等一系列问题了,这一切都使得专业的人工翻译变得不可或缺。
具体到中文翻译,如何让一篇译文做到”信、达、雅”,我们需要考虑的包括中西方文化差异,思维方式、表达习惯的不同,以及语句结构变化,一词多义等问题,这一切都需要专业的译者针对每篇文章具体分析。另外有一些非翻译技巧问题也应考虑在内,例如政治因素—-如果客户不熟悉中国的特殊国情很可能会由于某些政治问题造成在中国市场的重大损失。此外,由于不像西方单词由字母构成,汉字所占的字符数是固定的,并且通常情况下中文言简意赅,这就导致了译文与原文的长度有所出入,从而进一步导致在视觉上与排版上效果与原文不一致。这也是在翻译工作中常会遇到的问题,而具体解决方式需要我们的专业人员与客户一起分析商议。
Linguarum灵光翻译公司中文名称的由来我们公司的中文名称“灵光” 音译自Linguarum;同时,语出中文词组“灵光一现“,意为灵感、心灵顿悟的突然出现。而这种灵感正是在翻译工作中不可或缺的。有人说,翻译是没有标准答案的,好的译作有时往往需要”灵光一现”。
Linguarum灵光翻译团队是如何解决中文翻译工作的:“语言工作不但能使我自己不断扩展认知边界,而且能帮助他人建立沟通的桥梁。很高兴能见证这些公司走向全球化,并亲自参与到这个过程中去。”
1.在相关行业中精心选拔的专业译员。
2.专业译员会将外语专门翻译为各自的母语。
3.作为您经验丰富的语言顾问,项目经理将全程保证翻译质量。
4.专门为您创建的翻译记忆库(TM)可用于未来更多的翻译服务。
Linguarum灵光翻译团队已完成以下中文翻译案例:相关链接:
维基百科关于中国出口的介绍:https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_the_largest_trading_partners_of_China
FT中文网: http://www.ftchinese.com/
中国翻译协会:http://www.tac-online.org.cn/
《中国翻译》期刊:http://www.zgfyzz.com/
在线近义词查询:http://jyc.5156edu.com/
中华人民共和国驻欧盟使团经济商务参赞处:http://eu.mofcom.gov.cn/
中华人民共和国文化和旅游部:http://www.cnta.gov.cn/
中国驻欧盟大使馆: http://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/2490_665344/
中国签证相关信息: http://www.chinese-embassy.info/europe/
在过去几年中,中国在经济领域的发展取得了举世瞩目的成就。无论是经济活力,增长速度还是国民消费能力,都在世界上名列前茅。作为当今世界上最大的出口国和重要经济体,其商业地位在国际市场上已变得不可小觑。”一带一路”政策的出台更是让它与欧洲市场的连系变得前所未有的紧密。正因如此,有越来越多的欧洲企业开始把目光投向中国,寻求”赚钱”机会,也有越来越多的中国企业想要”冲出亚洲,走向世界”。而无论你是想进入还是走出中国市场,与中文相关的翻译都成为无法跨越的第一步。
中文是世界上使用人数最多的语言,有大约五分之一的人口说着这种历史悠久的语言。虽然在口语上有普通话与各地方言之分,书面上有简体字与繁体字之分,但总体来说普通话仍是除了英语之外在商业谈判与通信中使用最普遍的国际贸易语言。在过去九年中欧盟一直是中国最大的贸易伙伴。2017年,中国向德国出口额达1005亿欧元,蝉联德国最大贸易伙伴地位。英,法等其他欧洲国家也均为中国重要出口国。随着中国在商业世界中地位的提升,中文也成为翻译市场上的热门语言。目前灵光团队工作中最常见的中欧语言翻译组合按排名依次是: 中英、中西、中德和中法。
诚然,科技的进步使得诸如百度翻译等即时工具给人们的生活带来很大便利,但是目前为止翻译软件仍然无法取代专业人工翻译。这是因为翻译是一种主观创作的过程而非简单的数据记录和呈现,它需要译者对某一语言文化和某一领域的精通。把机翻结果直接进行商务、学术、期刊杂志发表等实际应用往往会造成语法错误、逻辑不清、语意谬误等致命问题。更不用说翻译中涉及到的语言演化和进步性,源语言的写作风格和水平、以及目标语言本土化等一系列问题了,这一切都使得专业的人工翻译变得不可或缺。
具体到中文翻译,如何让一篇译文做到”信、达、雅”,我们需要考虑的包括中西方文化差异,思维方式、表达习惯的不同,以及语句结构变化,一词多义等问题,这一切都需要专业的译者针对每篇文章具体分析。另外有一些非翻译技巧问题也应考虑在内,例如政治因素—-如果客户不熟悉中国的特殊国情很可能会由于某些政治问题造成在中国市场的重大损失。此外,由于不像西方单词由字母构成,汉字所占的字符数是固定的,并且通常情况下中文言简意赅,这就导致了译文与原文的长度有所出入,从而进一步导致在视觉上与排版上效果与原文不一致。这也是在翻译工作中常会遇到的问题,而具体解决方式需要我们的专业人员与客户一起分析商议。
我们公司的中文名称“灵光” 音译自Linguarum;同时,语出中文词组“灵光一现“,意为灵感、心灵顿悟的突然出现。而这种灵感正是在翻译工作中不可或缺的。有人说,翻译是没有标准答案的,好的译作有时往往需要”灵光一现”。
“语言工作不但能使我自己不断扩展认知边界,而且能帮助他人建立沟通的桥梁。很高兴能见证这些公司走向全球化,并亲自参与到这个过程中去。”
1.在相关行业中精心选拔的专业译员。
2.专业译员会将外语专门翻译为各自的母语。
3.作为您经验丰富的语言顾问,项目经理将全程保证翻译质量。
4.专门为您创建的翻译记忆库(TM)可用于未来更多的翻译服务。
维基百科中关于中国出口的介绍:https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_the_largest_trading_partners_of_China
FT中文网: http://www.ftchinese.com/
中国翻译协会:http://www.tac-online.org.cn/
《中国翻译》期刊:http://www.zgfyzz.com/
在线近义词查询:http://jyc.5156edu.com/
中华人民共和国驻欧盟使团经济商务参赞处:http://eu.mofcom.gov.cn/
中华人民共和国文化和旅游部:http://www.cnta.gov.cn/
中国驻欧盟大使馆: http://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/2490_665344/
中国签证相关信息: http://www.chinese-embassy.info/europe/
德国品质 专业翻译
电子邮件:boston@linguarum.us
项目经理| 中国:侯梦婕
电子邮件:sanfrancisco@linguarum.us
地址:Brunhamstraße 21 | 81249 München
电子邮件:muenchen@linguarum.de